Esta semana, el escritor Víctor del Árbol, conocido por su obra ‘Las buenas intenciones’, ha sido el protagonista del vídeopódcast ‘Libros y Cosas’, un espacio literario que no deja a nadie indiferente. Recién llegado de Francia, donde ha estado promocionando su novela, Víctor se sienta a charlar con Inés Martín Rodrigo y Álex Sàlmon. En este encuentro, comparte sus pensamientos sobre un tema que le preocupa: la traducción de novelas.
Un viaje complejo en el mundo literario
El autor barcelonés, quien ya cuenta con una trayectoria destacada tras haber ganado el Premio Nadal en 2016, nos lanza una reflexión potente: traducir una novela puede parecer sencillo, pero ¿realmente lo es? Según él, tener un libro publicado en otro idioma puede ser anecdótico; sin embargo, establecerse como un autor reconocido fuera de tu país es todo un reto. “La segunda novela es más difícil”, dice Del Árbol. Convencer a los críticos y lectores extranjeros de que tienes algo único que ofrecer puede convertirse en una montaña rusa emocional.
Con doce novelas publicadas en Francia y experiencias variadas entre ellas, reconoce la complejidad de hacerse un hueco en ese vasto panorama literario. Las palabras de Víctor resuenan: “Lo complicado es ser una voz reconocible”. Esta charla no solo revela sus inquietudes como autor, sino también las realidades duras que enfrentan muchos escritores que intentan cruzar fronteras con su arte.

